食物“几分熟”用英语怎么表示?我国有哪些食物用英语表示?
1、食物“几分熟”用英语怎么表示?
“几分熟”用英语表示:Your steak somewhat cooked牛排“几分熟”程度的英文表示:
1、近生牛排(Blue)正反两面在高温铁板上各加热30~60秒,目的是锁住牛排内湿润度,使外部肉质和内部生肉口产生口感差。
2、1分熟牛排(rare)牛排内部为血红色且内部各处保持1定温度,同时有生熟部分。
3、3分熟牛排(medium rare)大部分肉接受热量渗透传至中心,但还未产生大变化,切开后 上下两侧熟肉棕色,向中心处转为粉色再然后中心为鲜肉色,伴随刀切有血渗出。
4、5分熟牛排(medium)牛排内部为区域粉红可见且夹杂着熟肉的浅灰和综褐色,整个牛排温度口感均衡。
5、7分熟牛排(medium well)牛排内部主要为浅灰综褐色,夹杂着少量粉红色,质感偏厚重,有咀嚼感。
6、全熟牛排(well done)牛排通体为熟肉褐色,牛肉整体已经烹熟,口感厚重扩展资料steak 读法 英 [steɪk] 美 [stek] n. 牛排;肉排;鱼排短语:
1、beef steak 牛排
2、fish steak 鱼排;软煎鱼排
3、t-bone steak 带T形骨的腰部嫩牛排
4、fillet steak 菲力牛排;里脊扒;里脊肉牛排
5、sirloin steak 沙朗牛排例句:
1、The steak was tough and the peas were like bullets. 牛排老得嚼不动,豌豆像子弹1样硬。
2、He polished off a large steak, salad, broccoli swimming in thick sauce, and half a litre of wine. 他狼吞虎咽地吃下了1大块牛排、很多色拉和浸着浓稠酱汁的花耶菜,还喝了半升红酒。
2、我国有哪些食物用英语表示?
包子:steamed stuffed bun , 肉丸子: meat ball noodles ,粥: porridge , 米饭:rice ,饺子dumpling , 豆浆soya-bean milk ,小米millet,豆奶:soymilk ,荞麦:buckwheat ,大麦:barley希望我的回答对你有帮助哦。
3、蔬菜有哪些(英文名)
Potato 马铃薯 Carrot 红萝卜 Onion 洋葱 Aubergine 茄子 Celery 芹菜 White Cabbage 包心菜 Red cabbage 紫色包心菜 Cucumber 大黄瓜 Tomato 蕃茄 Radish 小红萝卜 Mooli 白萝卜 Watercress 西洋菜 Baby corn 玉米尖 Sweet corn 玉米 Cauliflower 白花菜 Spring onions 葱 Garlic 大蒜 Ginger 姜 Chinese leaves 大白菜 Leeks 大葱 Mustard & cress 芥菜苗 Green Pepper 青椒 Red pepper 红椒 Yellow pepper 黄椒 Mushroom 洋菇 Broccoliflorets 绿花菜 Courgettes 绿皮南瓜,形状似小黄瓜,但不可生食 Coriander 香菜 Dwarf Bean 4季豆 Flat Beans 长形平豆 Iceberg 透明包心菜 Lettuce 莴苣菜 Swede or Turnip 芜菁 Okra 秋葵 Chillies 辣椒 Eddoes 小芋头 Taro 大芋头 Sweet potato 蕃薯 Spinach 菠菜 Beansprots 绿豆芽 Peas 碗豆 Corn 玉米粒 Sprot 高丽小菜心。
4、蔬菜有哪几种?用英文怎么说?
Potato 马铃薯Carrot 红萝卜Onion 洋葱Aubergine 茄子Celery 芹菜White Cabbage 包心菜Red cabbage 紫色包心菜Cucumber 大黄瓜Tomato 蕃茄Radish 小红萝卜Mooli 白萝卜Watercress 西洋菜Baby corn 玉米尖Sweet corn 玉米Cauliflower 白花菜Spring onions 葱Garlic 大蒜Ginger 姜Chinese leaves 大白菜Leeks 大葱Mustard & cress 芥菜苗Green Pepper 青椒Red pepper 红椒Yellow pepper 黄椒Mushroom 洋菇Broccoliflorets 绿花菜Courgettes 绿皮南瓜,形状似小黄瓜,但不可生食Coriander 香菜Dwarf Bean 4季豆Flat Beans 长形平豆Iceberg 透明包心菜Lettuce 莴苣菜Swede or Turnip 芜菁Okra 秋葵Chillies 辣椒Eddoes 小芋头Taro 大芋头Sweet potato 蕃薯Spinach 菠菜Beansprots 绿豆芽Peas 碗豆Corn 玉米粒Sprot 高丽小菜心。
5、水果和蔬菜的英语单词有哪些?
蔬菜 1.leek韭菜 2.caraway/coriander 3.香菜spinach 4.菠菜cabbage 5.卷心菜chinesecabbage 6.白菜celery 7.芹菜cress 8.水芹cauliflower 9.菜花broccoli 10.西兰花lettuce 11.莴苣butterhead 12.球生菜mustardleaf 13.芥菜romaine 14.生菜shepherd’spurse 15.荠菜 16.watershield 17.莼菜kale 18.甘蓝菜 19.rape/cole 20.油菜materconvolvulus 水果 1.pineapple凤梨 2.watermelon西瓜 3.papaya木瓜 4.betelnut槟榔 5.chestnut栗子 6.coconut椰子 7.ponkan椪柑 8.tangerine橘子 9.mandarinorange桔子 10.sugar-cane甘蔗 11.muskmelon香瓜 12.shaddock柚子 13.juicepeach水蜜桃 14.pear梨子 15.peach桃子 16.carambola杨桃 17.cherry樱桃 18.persimmon柿子 ***.apple苹果 ***.mango芒果? 多吃蔬菜水果有利于保护眼睛 现在,很多青少年甚至成年人十分迷恋电脑、手机,从早到晚与电子产品相伴,自然许多人不免得了近视。根据眼科医生分析,青少年近视基本都是后天形成的主动近视,大多都与用眼过度、用眼不卫生有很大关系,遗传近视的占比很小。 近视的发展与不健康的用眼习惯密切相关。学业负担重、盯屏时间久,让青少年近视风险增加。比如坐姿不正、长时间躺着看书、在车上玩手机、暗光下看书或电子产品等各种不健康用眼习惯都会引起眼睛疲劳,过度疲劳则会导致近视。 此前,教育部发布的《全国学生体质与健康调研结果》显示:小学、初中、高中、大学生的视力低下检出率分别为45.7%、74.3%、83.3%、86.4%,而2005年各项数据仅为31.67%、58.07%、76.02%和82.68%,视力低下检出率较10年前有了不小的增长。 孩子近视了怎么办,该如何治疗?不少家长眼科知识匮乏,认为近视不算病,随意配副眼镜就算了事。殊不知,近视也有可能引发各种眼部并发症。因此,在孩子近视之后,应及时进行视力检查、医学验光,然后再矫正处理。 清远市人民医院眼科林医生表示,要保护眼睛,在饮食方面,要注意合理膳食。林英建议,要多吃富含维生素的蔬菜、水果及钙质食品,少吃甜食,注意饮食的选择和搭配,如粗细粮搭配、荤素菜搭配等,要适当吃些海带、胡萝卜、芹菜、动物肝脏等。 定期视力检查,听从专业人士的建议和指导。眼睛如有不适,要及早到正规医院进行检查。患上近视或眼疾时,要科学地配镜、戴镜和治疗,逐步调整矫正视力或防止近视度数加深。
6、用英语句子表示我以前不喜欢吃蔬菜现在喜欢吃了因为它对身体有好处?
我以前不喜欢吃蔬菜,现在喜欢吃了,因为它对身体有好处。 I didn't like to eat vegetables before, but now I like to, because it is good for my health 英语翻译原则:
1、 动宾连接原则 在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看1个例句: 1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立1个公开的沟通系统,确保信息客观真实。 解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了1组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。 由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这1原则,下面再举1例: 2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills. 市场和新技术的能量1旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。 解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想1下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见。 简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。
2、换序原则 在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。请看下面两个例句: 3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。 解析:这句话的谓语是“react to”,表示“对……作出反应”的意思。它所接的宾语“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗长,若按英文语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。 4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. 研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。 解析:此题中的谓语是“sustain”,表示“维持”的意思。它所接的宾语“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗长,故先将宾语译出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。 在英语中还有1类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。请看下面1个例句: 5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 1踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。 解析:这个例句的主语是“care and kindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。 此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。 6. Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。 7. Later success favored me. 后来我就1帆风顺了。 8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 那1刻我失去了勇气,也说不出话来了。